close

The Practices of Literary Translation

Jean Boase-Beier, Michael Holman · ISBN 9781134935437
The Practices of Literary Translation | Zookal Textbooks | Zookal Textbooks
Out of stock
$252.00  Save $29.65
$222.35
-
+
Zookal account needed
Read online instantly with Zookal eReader
Access online & offline
$102.29
Note: Subscribe and save discount does not apply to eTextbooks.
-
+
Publisher Taylor and Francis
Author(s) Jean Boase-Beier / Michael Holman
Subtitle Constraints and Creativity
Published 11th April 2016
Related course codes

Constraints and Creativity

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Translation missing: en.general.search.loading